mercoledì 1 luglio 2015

TRADUTTOLOGIA: ANNO V (n.s.) – Luglio 2013 - Gennaio 2014 – Fascicoli 9-10

TRADUTTOLOGIA
RIVISTA DI INTERPRETAZIONE E TRADUZIONE


9-10



Sommario

SAGGI

Enrico Terrinoni, “Ever tried. Ever failed... Try Again... Fail better”. Finnegans Wake e l’impassability della traduzione

Raffaella Antinucci, “I took my heart to me”: a corpus stylistics analysis of Emily Brontë’s poetry

Persida Lazarevic Di Giacomo, “Tibi propono, amice Lector”: the narrative structure of Ruder Boškovic’s account of his travels in the Papal States between 1750 and 1752

Michela Marroni, George Orwell “tradotto” nel linguaggio giuridico americano: “plain English” e questioni di stile


CONTRIBUTI

Francesca Caraceni, Finnegans Wake: linguaggio multimediale, intersemiosi e traduzione

Francesca D’Alfonso, Tradurre un classico: le metamorfosi italiane di Sense and Sensibility di Jane Austen

Adriana D’Angelo, New Media Education

Mariagrazia Pelaia, Per James Koller. A un amico, in memoria


RECENSIONI

Traduzione culturale e il ruolo dei media: una monografia sulla ricezione di Great Expectations (Francesca D’Alfonso); Jacob Blakesley, Modern Italian Poets. Translators of the Impossible (Gandolfo Cascio); Mariagrazia Pelaia traduce The Civilization of the Goddess: Viaggio attraverso l’antica Europa (Francesca D’Alfonso).


SCHEDE DI TRADUZIONE
a cura di Michela Marroni

Nessun commento:

Posta un commento