RAFFAELLA ANTINUCCI è ricercatrice di Letteratura Inglese presso l’Università degli Studi di Napoli Parthenope. Ha pubblicato la monografia Sulle orme del gentiluomo: percorsi narrativi ed episteme vittoriana (Aracne, 2009). Si occupa di letteratura e cultura vittoriana (con particolare riferimento ai rapporti tra Italia e Inghilterra negli anni del Risorgimento), traduzione intersemiotica, letteratura comparata e terminologia del turismo.
FRANCESCA CARACENI è dottoranda presso il Dipartimento di Scienze linguistiche e letterature straniere dell’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. I suoi interessi di ricerca includono la letteratura angloirlandese e la letteratura e cultura vittoriane, con particolare attenzione al rapporto fra arti visive e testo scritto. Ha pubblicato articoli su Samuel Butler, James Joyce e Ted Hughes.
FRANCESCA D’ALFONSO è titolare di assegno di ricerca in Anglistica presso l’Università degli Studi Gabriele d’Annunzio di Chieti-Pescara. Ha pubblicato la monografia Nel Mondo di John Fante. Autobiografismo e furore letterario (Aracne, 2013) nonché articoli su Arnold Bennett, George Eliot, David Lodge, Alice Munro, Frances Trollope e W. B. Yeats. Ha tradotto il volume di Martin Bertman, Filosofia dello Sport (Guaraldi, 2008).
ADRIANA D’ANGELO insegna Lingua Inglese presso il Dipartimento di Economia Aziendale dell’Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara. I suoi interessi scientifici si concentrano sull’insegnamento dell’inglese come L2, sull’aspetto socio-linguistico del web con particolare riferimento al ruolo dell’inglese nelle nuove forme di comunicazione, sulle varietà della lingua inglese. Le sue ricerche sono attualmente orientate sullo studio dei new media education.
PERSIDA LAZAREVIC DI GIACOMO è ricercatrice di slavistica presso l’Università degli Studi G. d’Annunzio di Chieti-Pescara, dove insegna Lingua e Letteratura serba e croata. Le sue pubblicazioni riguardano i rapporti culturali italo-illirici (nel periodo ’700-’800), Illuminismo slavo-meridionale, tradizione orale slavo-meridionale, letteratura serba contemporanea.
MICHELA MARRONI è ricercatrice di Lingua inglese presso l’Università degli Studi della Tuscia, Viterbo. Ha pubblicato svariati articoli sulla traduzione, sulla letteratura vittoriana e sul romanzo anglofono. È autrice della monografia John Ruskin: ricerca estetica e mito di Venezia (Aracne, 2007) e co-autrice del volume Linguistica dei corpora: inglese specialistico e odontoiatria (Aracne, 2008).
MARIAGRAZIA PELAIA è traduttrice freelance dall’inglese e dal polacco dal 1993. Laureata in lingue e letterature straniere moderne all’Università La Sapienza (Roma) con indirizzo slavistica (letteratura polacca e russa) e germanistica (letteratura inglese e tedesca). Dal 2004 è nel comitato editoriale del trimestrale Prometeo (Mondadori). Oltre ad avere pubblicato svariati saggi su temi traduttologici, recentemente ha tradotto e curato La civiltà della Dea di Marija Gimbutas (Stampa Alternativa, due volumi, Viterbo 2012 e 2013).
ENRICO TERRINONI è professore associato di Letteratura inglese presso l’Università per Stranieri di Perugia. È autore di numerose monografie, tra cui Occult Joyce (Cambridge Scholars Publishing, 2007), Il chiarore dell’oscurità: percorsi letterari e possibili nell’«Ulisse» di Joyce (Bulzoni, 2008) e Attraverso uno specchio oscuro: Irlanda e Inghilterra nell’«Ulisse» di James Joyce (Universitas Studiorum, 2014). Nel 2012, per la casa editrice romana Newton Compton ha tradotto Ulysses di Joyce in edizione integrale.
lunedì 6 luglio 2015
mercoledì 1 luglio 2015
TRADUTTOLOGIA: ANNO V (n.s.) – Luglio 2013 - Gennaio 2014 – Fascicoli 9-10
TRADUTTOLOGIA
RIVISTA DI INTERPRETAZIONE E TRADUZIONE
9-10
SAGGI
Enrico Terrinoni, “Ever tried. Ever failed... Try Again... Fail better”. Finnegans Wake e l’impassability della traduzione
Raffaella Antinucci, “I took my heart to me”: a corpus stylistics analysis of Emily Brontë’s poetry
Persida Lazarevic Di Giacomo, “Tibi propono, amice Lector”: the narrative structure of Ruder Boškovic’s account of his travels in the Papal States between 1750 and 1752
Michela Marroni, George Orwell “tradotto” nel linguaggio giuridico americano: “plain English” e questioni di stile
CONTRIBUTI
Francesca Caraceni, Finnegans Wake: linguaggio multimediale, intersemiosi e traduzione
Francesca D’Alfonso, Tradurre un classico: le metamorfosi italiane di Sense and Sensibility di Jane Austen
Adriana D’Angelo, New Media Education
Mariagrazia Pelaia, Per James Koller. A un amico, in memoria
RECENSIONI
Traduzione culturale e il ruolo dei media: una monografia sulla ricezione di Great Expectations (Francesca D’Alfonso); Jacob Blakesley, Modern Italian Poets. Translators of the Impossible (Gandolfo Cascio); Mariagrazia Pelaia traduce The Civilization of the Goddess: Viaggio attraverso l’antica Europa (Francesca D’Alfonso).
SCHEDE DI TRADUZIONE
a cura di Michela Marroni
Iscriviti a:
Post (Atom)